| Borges spent his youth in Geneva. His parents,
  ignorant of world affairs, travelled there in 1914 and then were unable to
  leave because of the First World War. Borges learned Latin during his stay
  and took a stab at Old English, though he said he did not really learn
  the language well at that time. In 1921 the family returned to Argentina. Borges was close to his parents. His father gave him books that were much enjoyed including a translation of Icelandic sagas by William Morris. Borges learned to read Old Norse and Old English and developed a love of this literature that is cited often in his work. “There is a flavor that our time (perhaps surfeited by the clumsy imitations of professional patriots) does not usually perceive without some suspicion: the fundamental flavor of the heroic.” (from “The Modesty of History”) And, Borges was fascinated by the ancient public
  poets — Homer, the Beowulf scop,
  the unnamed bards of ancient Ireland. Several of his stories, such as “The
  Mirror and the Mask” and “Undr“,
  tell of these singers and their quest for the proper, wondrous word. I
  think that “the heroic” in Borges’ telling belongs to the singers as well as
  the sword-wielding subjects of their songs. These anonymous poets are often
  described by Borges from accounts that he has discovered in imaginary books.
  All literature, imaginary or extant on paper, is a whole, something that
  already exists in Platonic reality, and the poet’s task is to uncover some
  part of that already existing art. Borges went blind — not all at once, but as a continuing affliction that came and went and slowly wore down his vision. Perhaps he recognized the similarity of this inexorable doom to the struggles recorded in many heroic poems. As he lost his vision, Borges became more dependant on his own stored word-hoard, much of it from Dark Age Europe. He gave lectures on Icelandic saga and Anglo-Saxon
  poetry and other heroic themes. Maria Kodama first heard Borges speak when she
  was twelve or so. In her teens she attended some of his lectures. In 1975 she
  became his secretary, guide, and companion for the remainder of his life. When Borges discovered that he had cancer, it had already spread to his liver. He knew this was a death sentence. He married Maria — although he had been separated from his first wife since 1970, Argentine law did not then allow divorce and re-marriage, so Jorge and Maria were married in another country. Then they travelled to Geneva. Borges said that he regretted writing harshly of the city in his youth and now remembered how good his childhood there had been. He had been “mysteriously happy” in Geneva, he said. A few months later, he was dead. Maria said later that she didn’t recall who came up with the design for the stone, perhaps much of it was left to the sculptor, Eduardo Longato. The shape is vaguely that of a rune-stone. Each side contains a pictorial element and some writing. The face of the stone
  depicts a scene of warriors in armor that echoes the Lindisfarne gravestone,
  which probably depicts memories of a raid by Vikings in 793. “Jorge Luis
  Borges” curves over the top of the stone. Underneath the words “…and ne
  forhtedon na”, then the dates, “1899 1986” with a small Celtic cross shaped like
  that at Gosforth.  “And ne forhtedon na” is Old English for “Be
  not afraid” and is a quote from the poem “The Battle of Maldon” which Borges
  translated and often discussed. In 991 a Viking force landed near Maldon on
  England’s southeast coast. They were met by a local force led by Ealdorman
  Byrtnoth. The Vikings landed when the tide was full; there was a narrow
  causeway between them and the English force could cut them down easilly if
  they advanced. The Viking chief, possibly Olaf Trygvasson, later crowned King
  of Norway, challenged Byrtnoth to wait until the tide ebbed so that the
  forces could meet equally. Byrtnoth, through his “ofermode” (pride?
  arrogance? high-thinking? lofty manner?) agreed. The poem is missing some
  lines at the beginning and the end. At line 17 of the fragment we have,
  Byrtnoth instructs his young warriors, telling them where to stand and hold
  their positions. “Hold your shields firmly in hand,” he says, “And be not
  afraid.” Of course they are doomed and the fact that we already know that
  lends a special signifigance to every utterance.  It probably
  delighted Borges that the resonant words came from a vanished text,
  burned up in a library fire in 1731. We only have a copy and scholars debate
  how accurate it is.   The reverse of the stone
  depicts a Viking ship, possibly derived from a Gotland runestone. In Norse
  thought, ships were associated with death, that last great voyage into
  the unknown. Above the ship is a line from the Old Norse Volsunga
  Saga: “Hann tekr sverthtt Gram ok leggri methal their abert”. Sigurd, who
  is disguised as Brynhild’s husband, lies down beside her: “He took the sword
  Gram and laid the naked metal between them.”  Underneath the ship are
  the words: “De Ulrica a Javier Otárola”. Ulrikka and Javier are characters in
  Borges’ story “Ulrikka” which is prefaced by the earlier lines
  from Volsunga Saga. The story is about the romance between a
  young Norwegian woman and an older man in York. There is some mention of the
  Viking background of the city. The two walk together in the evening and she
  tells him not to touch her then, but that later, in her room, he may possess
  her. This story had special meaning to Maria and she and Borges used Ulrikka
  and Javier as secret names for one another.  After Borges’ death,
  Maria had a lot of bad press in Argentina and she may have deserved some of
  it. There was an effort to have Borges’ body moved back to Buenos Aires which
  Maria disdained as an effort to gain control of his estate. After all, in
  Argentina she was not legally married to Borges. She spoke of herself not
  as Borges’ widow, but his “love”, which also drew some criticism. Notes: Battle of Maldon in Old English with translation, glossary, and so forth. Collected Fictions by Borges. Includes “Ulrikka”, “The Mirror and the Mask”, and “Undr“. 
 Volsunga Saga, Morris translation as Borges first read it. | Borges passou sua juventude em Genebra. Seus pais, mal
  informados dos assuntos mundiais, viajaram para lá em 1914 e depois não
  puderam sair por causa da Primeira Guerra Mundial. Borges aprendeu latim
  durante sua estada e estudou inglês antigo, embora tenha dito que realmente
  não aprendeu bem o idioma naquela época. Em 1921 a família voltou para a
  Argentina. Borges era próximo dos pais. Seu pai lhe deu livros que foram
  muito apreciados, incluindo uma tradução de sagas islandesas de William
  Morris. Borges aprendeu a ler nórdico antigo e inglês antigo e desenvolveu um
  amor por essa literatura que é frequentemente citada em seu trabalho. “Há um
  sabor que nosso tempo (talvez farto das imitações desajeitadas de patriotas
  profissionais) não costuma perceber sem alguma suspeita: o sabor fundamental
  do heroico.” (de “A Modéstia da
  História”) E Borges era fascinado pelos antigos poetas públicos – Homero, o scop (menestrel) de Beowulf, os bardos sem nome da antiga Irlanda. Várias de suas histórias, como “The Mirror and the Mask” e “Undr”[1], falam desses cantores e de sua busca pela palavra adequada e maravilhosa. Acredita-se que “o heroico” na narrativa de Borges pertence tanto aos cantores quanto aos sujeitos empunhando espadas de suas canções. Esses poetas anônimos são frequentemente descritos por Borges a partir de relatos que ele descobriu em livros imaginários. Toda literatura, imaginária ou existente no papel, é um todo, algo que já existe na realidade platônica, e a tarefa do poeta é descobrir alguma parte dessa arte já existente. Borges ficou cego – não de uma só vez, mas de uma forma aflitiva e contínua que ia e vinha e lentamente desgastando sua visão. Talvez ele tenha reconhecido a semelhança dessa desgraça inexorável com as lutas registradas em muitos poemas heroicos. Ao perder a visão, Borges tornou-se mais dependente de seu próprio tesouro de palavras armazenado, em grande parte da Idade das Trevas da Europa. Ele deu palestras sobre saga islandesa e poesia anglo-saxônica e
  outros temas heroicos. Maria Kodama ouviu Borges falar pela primeira vez
  quando tinha cerca de doze anos. Na adolescência, ela assistiu a algumas de
  suas palestras. Em 1975 ela se tornou sua secretária, guia e companheira pelo
  resto de sua vida.   Quando Borges descobriu que tinha câncer, já havia se espalhado para o fígado. Ele sabia que isso era uma sentença de morte. Ele se casou com Maria – embora ele estivesse separado de sua primeira esposa desde 1970, a lei argentina não permitia o divórcio e o novo casamento, então Jorge e Maria se casaram em outro país. Em seguida, eles viajaram para Genebra. Borges disse que se arrependeu de ter escrito duramente sobre a cidade em sua juventude e agora se lembrava de como sua infância havia sido boa. Ele estava “misteriosamente feliz” em Genebra, disse ele. Alguns meses depois, ele estava morto. Maria disse mais tarde que não se lembrava de quem fez o desenho da pedra, talvez grande parte tenha sido deixada para o escultor Eduardo Longato. A forma é vagamente a de uma pedra rúnica. Cada lado contém um elemento pictórico e alguma escrita.  A face da pedra retrata uma cena de guerreiros em armadura que
  ecoa a lápide de Lindisfarne, que provavelmente retrata memórias de um ataque
  dos vikings em 793. “Jorge Luis Borges” curva-se sobre o topo da pedra.
  Debaixo das palavras “… and ne forhtedon na”, então as datas, “1899 1986” com
  uma pequena cruz celta em forma de Gosforth.  
 “And ne forhtedon na” é o
  inglês antigo para “Não tenha medo” e é uma citação do poema “A Batalha de  Maldon”, que Borges traduziu e discutiu com frequência. Em 991, uma força
  viking desembarcou perto de Maldon, na costa sudeste da Inglaterra. Eles foram
  recebidos por uma força local liderada pelo Ealdorman[2] Byrtnoth. Os vikings
  desembarcaram quando a maré estava cheia; havia uma passagem estreita entre
  eles e a força inglesa poderia derrubá-los facilmente se avançassem. O chefe
  viking, possivelmente Olaf Trygvasson, mais tarde coroado rei da Noruega,
  desafiou Byrtnoth a esperar até que a maré baixasse para que as forças
  pudessem se encontrar igualmente. Byrtnoth, através de seu “ofermode” (orgulho?
  arrogância? pensamento elevado? maneiras altivas?) concordou. O poema está
  faltando algumas linhas no início e no final. Na linha 17 do fragmento que
  temos, Byrtnoth instrui seus jovens guerreiros, dizendo-lhes onde ficar e
  manter suas posições. “Segure seus escudos firmemente na mão”, diz ele, “e
  não tenha medo”. Claro que estão condenados e o fato de já sabermos dá um
  significado especial a cada enunciado. Provavelmente, Borges encantou o fato
  de as palavras ressonantes terem vindo de um texto desaparecido, queimado em
  um incêndio em uma biblioteca em 1731. Temos apenas uma cópia e os estudiosos
  debatem o quão preciso é. O reverso da pedra mostra um navio viking, possivelmente
  derivado de uma pedra rúnica de Gotland. No pensamento nórdico, os navios eram
  associados à morte, aquela última grande viagem ao desconhecido. Acima do
  navio há uma linha da Saga Volsunga em nórdico antigo: “Hann tekr sverthtt
  Gram ok leggri methal their abert”. Sigurd, que está disfarçado de marido de
  Brynhild, deita-se ao lado dela: “Ele pegou a espada Gram e colocou o metal
  nu entre eles”. Debaixo do navio estão as palavras: “De Ulrica a Javier
  Otárola”. Ulrikka e Javier são personagens da história “Ulrikka” de Borges,
  que é prefaciada pelas linhas anteriores da Saga Volsunga. A história é sobre
  o romance entre uma jovem norueguesa e um homem mais velho em York. Há alguma
  menção ao fundo Viking da cidade. Os dois caminham juntos à noite e ela lhe
  diz para não tocá-la então, mas que mais tarde, em seu quarto, ele pode
  possuí-la. Esta história teve um significado especial para Maria e ela e
  Borges usaram Ulrikka e Javier como nomes secretos um para o outro.  Após a morte de Borges, Maria teve a imprensa contra sua pessoa
  na Argentina e pode ter merecido um pouco disso. Houve um esforço para que o
  corpo de Borges fosse transferido de volta para Buenos Aires, o que Maria
  desprezou como um esforço para obter o controle de sua propriedade. Afinal,
  na Argentina ela não era legalmente casada com Borges. Ela falou de si mesma
  não como a viúva de Borges, mas seu “amor”, o que também gerou algumas
  críticas. Argentinos e outros às vezes fazem peregrinações ao túmulo de
  Borges. No ano passado, um escritor muito menor foi fotografado mijando no
  local. Ele disse que a produção de água era um ato artístico. Claramente, ele
  não tinha nenhum senso de heroísmo.   
 Batalha de Maldon em inglês antigo com tradução, glossário e assim por diante. Ficções Coletadas de Borges. Inclui "Ulrikka","O
  Espelho e a Máscara" e "Undr". “The Modsty of History” está incluído em Other Inquisitions: 1937-1952, traduzido por Ruth Simms. Volsunga Saga, tradução de Morris como Borges leu pela primeira
  vez. | 
  [1] “O Espelho e a Máscara” e “Undr”- são dois contos encontrados na obra “O Livro de Areia”, o último livro de contos de Jorge Luís Borges publicado pela primeira vez em 1975. Fonte: Site do Programa de Educação Tutorial do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Disponível em: https://petletras.wordpress.com/o-espelho-e-a-mascara/. Acesso em: 03 de jul. 2022.
[2] Ealdorman – título na Inglaterra anglo-saxonica que designava oficiais de alta posição da coroa que exerciam funções judiciais, e/ou administrativas e/ou militares. Dentre os recebedores do título estavam os governadores dos condados. Fonte: Wikipédia. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Ealdormano. Acesso em: 03 de jul. 2022.
 




















 
 
 
 
 
 
 
 
 
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Olá! O Blog do Maffei agradece seu interesse.