segunda-feira, 4 de julho de 2022

THE RUNIC TOMB OF BORGES - O TÚMULO RÚNICO DE BORGES


 


Borges spent his youth in Geneva. His parents, ignorant of world affairs, travelled there in 1914 and then were unable to leave because of the First World War. Borges learned Latin during his stay and took a stab at Old English, though he said he did not really learn the language well at that time. In 1921 the family returned to Argentina.

 


Borges was close to his parents. His father gave him books that were much enjoyed including a translation of Icelandic sagas by William Morris. Borges learned to read Old Norse and Old English and developed a love of this literature that is cited often in his work. “There is a flavor that our time (perhaps surfeited by the clumsy imitations of professional patriots) does not usually perceive without some suspicion: the fundamental flavor of the heroic.” (from “The Modesty of History”)  


And, Borges was fascinated by the ancient public poets — Homer, the Beowulf scop, the unnamed bards of ancient Ireland. Several of his stories, such as “The Mirror and the Mask” and “Undr“, tell of these singers and their quest for the proper, wondrous word. I think that “the heroic” in Borges’ telling belongs to the singers as well as the sword-wielding subjects of their songs. These anonymous poets are often described by Borges from accounts that he has discovered in imaginary books. All literature, imaginary or extant on paper, is a whole, something that already exists in Platonic reality, and the poet’s task is to uncover some part of that already existing art.


 


Borges went blind — not all at once, but as a continuing affliction that came and went and slowly wore down his vision. Perhaps he recognized the similarity of this inexorable doom to the struggles recorded in many heroic poems. As he lost his vision, Borges became more dependant on his own stored word-hoard, much of it from Dark Age Europe. 




He gave lectures on Icelandic saga and Anglo-Saxon poetry and other heroic themes. Maria Kodama first heard Borges speak when she was twelve or so. In her teens she attended some of his lectures. In 1975 she became his secretary, guide, and companion for the remainder of his life.

 

When Borges discovered that he had cancer, it had already spread to his liver. He knew this was a death sentence. He married Maria — although he had been separated from his first wife since 1970, Argentine law did not then allow divorce and re-marriage, so Jorge and Maria were married in another country. Then they travelled to Geneva. Borges said that he regretted writing harshly of the city in his youth and now remembered how good his childhood there had been. He had been “mysteriously happy” in Geneva, he said. A few months later, he was dead. 



Maria said later that she didn’t recall who came up with the design for the stone, perhaps much of it was left to the sculptor, Eduardo Longato. The shape is vaguely that of a rune-stone. Each side contains a pictorial element and some writing. 



The face of the stone depicts a scene of warriors in armor that echoes the Lindisfarne gravestone, which probably depicts memories of a raid by Vikings in 793. “Jorge Luis Borges” curves over the top of the stone. Underneath the words “…and ne forhtedon na”, then the dates, “1899 1986” with a small Celtic cross shaped like that at Gosforth.



 “And ne forhtedon na” is Old English for “Be not afraid” and is a quote from the poem “The Battle of Maldon” which Borges translated and often discussed. In 991 a Viking force landed near Maldon on England’s southeast coast. They were met by a local force led by Ealdorman Byrtnoth. The Vikings landed when the tide was full; there was a narrow causeway between them and the English force could cut them down easilly if they advanced. The Viking chief, possibly Olaf Trygvasson, later crowned King of Norway, challenged Byrtnoth to wait until the tide ebbed so that the forces could meet equally. Byrtnoth, through his “ofermode” (pride? arrogance? high-thinking? lofty manner?) agreed. The poem is missing some lines at the beginning and the end. At line 17 of the fragment we have, Byrtnoth instructs his young warriors, telling them where to stand and hold their positions. “Hold your shields firmly in hand,” he says, “And be not afraid.” Of course they are doomed and the fact that we already know that lends a special signifigance to every utterance.  It probably delighted Borges that the resonant words came from a vanished text, burned up in a library fire in 1731. We only have a copy and scholars debate how accurate it is.  




 






The reverse of the stone depicts a Viking ship, possibly derived from a Gotland runestone. In Norse thought, ships were associated with death, that last great voyage into the unknown. Above the ship is a line from the Old Norse Volsunga Saga: “Hann tekr sverthtt Gram ok leggri methal their abert”. Sigurd, who is disguised as Brynhild’s husband, lies down beside her: “He took the sword Gram and laid the naked metal between them.” 


Underneath the ship are the words: “De Ulrica a Javier Otárola”. Ulrikka and Javier are characters in Borges’ story “Ulrikka” which is prefaced by the earlier lines from Volsunga Saga. The story is about the romance between a young Norwegian woman and an older man in York. There is some mention of the Viking background of the city. The two walk together in the evening and she tells him not to touch her then, but that later, in her room, he may possess her. This story had special meaning to Maria and she and Borges used Ulrikka and Javier as secret names for one another. 

After Borges’ death, Maria had a lot of bad press in Argentina and she may have deserved some of it. There was an effort to have Borges’ body moved back to Buenos Aires which Maria disdained as an effort to gain control of his estate. After all, in Argentina she was not legally married to Borges. She spoke of herself not as Borges’ widow, but his “love”, which also drew some criticism.



 Argentineans and others sometimes make pilgrimages to Borges’ grave. Last year, a much lesser writer was photographed pissing on the site. He said the water making was an artistic act. Clearly, he had no sense of the heroic at all. 


Notes:

Battle of Maldon in Old English with translation, glossary, and so forth.

Collected Fictions by Borges. Includes “Ulrikka”, “The Mirror and the Mask”, and “Undr“.


“The Modesty of History” is included in Other Inquisitions: 1937-1952
, translated by Ruth Simms.

Volsunga Saga, Morris translation as Borges first read it.

 

Borges passou sua juventude em Genebra. Seus pais, mal informados dos assuntos mundiais, viajaram para lá em 1914 e depois não puderam sair por causa da Primeira Guerra Mundial. Borges aprendeu latim durante sua estada e estudou inglês antigo, embora tenha dito que realmente não aprendeu bem o idioma naquela época. Em 1921 a família voltou para a Argentina.

 

Borges era próximo dos pais. Seu pai lhe deu livros que foram muito apreciados, incluindo uma tradução de sagas islandesas de William Morris. Borges aprendeu a ler nórdico antigo e inglês antigo e desenvolveu um amor por essa literatura que é frequentemente citada em seu trabalho. “Há um sabor que nosso tempo (talvez farto das imitações desajeitadas de patriotas profissionais) não costuma perceber sem alguma suspeita: o sabor fundamental do heroico.” (de “A Modéstia da História”)

 

E Borges era fascinado pelos antigos poetas públicos – Homero, o scop (menestrel) de Beowulf, os bardos sem nome da antiga Irlanda. Várias de suas histórias, como “The Mirror and the Mask” e “Undr”[1], falam desses cantores e de sua busca pela palavra adequada e maravilhosa. Acredita-se que “o heroico” na narrativa de Borges pertence tanto aos cantores quanto aos sujeitos empunhando espadas de suas canções. Esses poetas anônimos são frequentemente descritos por Borges a partir de relatos que ele descobriu em livros imaginários. Toda literatura, imaginária ou existente no papel, é um todo, algo que já existe na realidade platônica, e a tarefa do poeta é descobrir alguma parte dessa arte já existente. 

Borges ficou cego – não de uma só vez, mas de uma forma aflitiva e contínua que ia e vinha e lentamente desgastando sua visão. Talvez ele tenha reconhecido a semelhança dessa desgraça inexorável com as lutas registradas em muitos poemas heroicos. Ao perder a visão, Borges tornou-se mais dependente de seu próprio tesouro de palavras armazenado, em grande parte da Idade das Trevas da Europa.






Ele deu palestras sobre saga islandesa e poesia anglo-saxônica e outros temas heroicos. Maria Kodama ouviu Borges falar pela primeira vez quando tinha cerca de doze anos. Na adolescência, ela assistiu a algumas de suas palestras. Em 1975 ela se tornou sua secretária, guia e companheira pelo resto de sua vida.  


Quando Borges descobriu que tinha câncer, já havia se espalhado para o fígado. Ele sabia que isso era uma sentença de morte. Ele se casou com Maria – embora ele estivesse separado de sua primeira esposa desde 1970, a lei argentina não permitia o divórcio e o novo casamento, então Jorge e Maria se casaram em outro país. Em seguida, eles viajaram para Genebra. Borges disse que se arrependeu de ter escrito duramente sobre a cidade em sua juventude e agora se lembrava de como sua infância havia sido boa. Ele estava “misteriosamente feliz” em Genebra, disse ele. Alguns meses depois, ele estava morto.

 

Maria disse mais tarde que não se lembrava de quem fez o desenho da pedra, talvez grande parte tenha sido deixada para o escultor Eduardo Longato. A forma é vagamente a de uma pedra rúnica. Cada lado contém um elemento pictórico e alguma escrita.


 A face da pedra retrata uma cena de guerreiros em armadura que ecoa a lápide de Lindisfarne, que provavelmente retrata memórias de um ataque dos vikings em 793. “Jorge Luis Borges” curva-se sobre o topo da pedra. Debaixo das palavras “… and ne forhtedon na”, então as datas, “1899 1986” com uma pequena cruz celta em forma de Gosforth. 

 


“And ne forhtedon na” é o inglês antigo para “Não tenha medo” e é uma citação do poema “A Batalha de Maldon”, que Borges traduziu e discutiu com frequência. Em 991, uma força viking desembarcou perto de Maldon, na costa sudeste da Inglaterra. Eles foram recebidos por uma força local liderada pelo Ealdorman[2] Byrtnoth. Os vikings desembarcaram quando a maré estava cheia; havia uma passagem estreita entre eles e a força inglesa poderia derrubá-los facilmente se avançassem. O chefe viking, possivelmente Olaf Trygvasson, mais tarde coroado rei da Noruega, desafiou Byrtnoth a esperar até que a maré baixasse para que as forças pudessem se encontrar igualmente. Byrtnoth, através de seu “ofermode” (orgulho? arrogância? pensamento elevado? maneiras altivas?) concordou. O poema está faltando algumas linhas no início e no final. Na linha 17 do fragmento que temos, Byrtnoth instrui seus jovens guerreiros, dizendo-lhes onde ficar e manter suas posições. “Segure seus escudos firmemente na mão”, diz ele, “e não tenha medo”. Claro que estão condenados e o fato de já sabermos dá um significado especial a cada enunciado. Provavelmente, Borges encantou o fato de as palavras ressonantes terem vindo de um texto desaparecido, queimado em um incêndio em uma biblioteca em 1731. Temos apenas uma cópia e os estudiosos debatem o quão preciso é.


O reverso da pedra mostra um navio viking, possivelmente derivado de uma pedra rúnica de Gotland. No pensamento nórdico, os navios eram associados à morte, aquela última grande viagem ao desconhecido. Acima do navio há uma linha da Saga Volsunga em nórdico antigo: “Hann tekr sverthtt Gram ok leggri methal their abert”. Sigurd, que está disfarçado de marido de Brynhild, deita-se ao lado dela: “Ele pegou a espada Gram e colocou o metal nu entre eles”.


Debaixo do navio estão as palavras: “De Ulrica a Javier Otárola”. Ulrikka e Javier são personagens da história “Ulrikka” de Borges, que é prefaciada pelas linhas anteriores da Saga Volsunga. A história é sobre o romance entre uma jovem norueguesa e um homem mais velho em York. Há alguma menção ao fundo Viking da cidade. Os dois caminham juntos à noite e ela lhe diz para não tocá-la então, mas que mais tarde, em seu quarto, ele pode possuí-la. Esta história teve um significado especial para Maria e ela e Borges usaram Ulrikka e Javier como nomes secretos um para o outro. 


Após a morte de Borges, Maria teve a imprensa contra sua pessoa na Argentina e pode ter merecido um pouco disso. Houve um esforço para que o corpo de Borges fosse transferido de volta para Buenos Aires, o que Maria desprezou como um esforço para obter o controle de sua propriedade. Afinal, na Argentina ela não era legalmente casada com Borges. Ela falou de si mesma não como a viúva de Borges, mas seu “amor”, o que também gerou algumas críticas.


Argentinos e outros às vezes fazem peregrinações ao túmulo de Borges. No ano passado, um escritor muito menor foi fotografado mijando no local. Ele disse que a produção de água era um ato artístico. Claramente, ele não tinha nenhum senso de heroísmo. 


Notas:

Batalha de Maldon em inglês antigo com tradução, glossário e assim por diante. 

Ficções Coletadas de Borges. Inclui "Ulrikka","O Espelho e a Máscara" e "Undr".

 

“The Modsty of History” está incluído em Other Inquisitions: 1937-1952, traduzido por Ruth Simms. 

Volsunga Saga, tradução de Morris como Borges leu pela primeira vez.

 

 

 

 



[1] “O Espelho e a Máscara” e “Undr”- são dois contos encontrados na obra “O Livro de Areia”, o último livro de contos de Jorge Luís Borges publicado pela primeira vez em 1975. Fonte: Site do Programa de Educação Tutorial do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia. Disponível em: https://petletras.wordpress.com/o-espelho-e-a-mascara/. Acesso em: 03 de jul. 2022.

 

[2] Ealdorman – título na Inglaterra anglo-saxonica que designava oficiais de alta posição da coroa que exerciam funções judiciais, e/ou administrativas e/ou militares. Dentre os recebedores do título estavam os governadores dos condados. Fonte: Wikipédia. Disponível em: https://pt.wikipedia.org/wiki/Ealdormano. Acesso em: 03 de jul. 2022.

 

 

 

domingo, 3 de julho de 2022

BATALHA DE MALDON - POEMA ANGLO-SAXÃO DO FIM DO SÉCULO X

Poema anglo-saxão que evoca uma batalha que ocorreu entre invasores escandinavos (vikings) e anglo-saxões e em 991 d.C. A data de sua produção é incerta, mas de acordo com evidências linguísticas, Donald Scragg argumenta que o poema é datado do final do século X.

Ver também: Blog do Maffei - O Túmulo de Borges.


“… se ele se quebrar.” (1)

 

Byrhtnoth ordenou que  seus guerreiros

soltassem seus cavalos e apressá-los para longe,

e seguirem em frente, atentos às suas mãos e à sua grande coragem. (2-4)

 

Quando o grupo de Offa entendeu pela primeira vez

que para o conde não existia covardia,

pois ele deixou seu amado falcão voar de suas mãos

para a floresta e então ele avançou para a batalha —

aquele era um gesto que se podia reconhecer:

o jovem guerreiro não queria vacilar na guerra,

quando pegou suas armas. (5-10)

 

 Também Eadric queria apoiar seu senhor,

seu mestre em batalha então ele carregou sua lança

adiante para a luta. Ele tinha boas intenções

contanto que ele pudesse segurar com as mãos

um escudo e uma espada larga - ele validaria seu juramento

quando chegou a hora de lutar diante de seu senhor. (11-6)

 

Então Byrhtnoth encorajou seus guerreiros,

cavalgando e comandando, explicando aos seus soldados

como eles deveriam ficar e manter esse lugar, e deu-lhes

instruções sobre como eles deveriam segurar seus escudos

corretamente, rápidos com as mãos - não deveriam temer nada. (e não tenha medo)

Quando ele fortaleceu seus homens disciplinadamente,

então atravessou entre as fileiras , ao lugar onde mais lhe agradou,

onde ele sabia que estava seu mais leal guardião. (17-24)

 

 

Então um arauto viking parou na praia

Gritando severamente e dizendo muitas palavras,

Entregou alardeando uma mensagem dos marinheiros de bordo

Àquele nobre que estava à margem do rio (25-8)

 

“Os valorosos homens do mar me enviaram...

para pedir que você seja informado de que deve enviar rapidamente

anéis em troca de proteção, e isso seria o melhor a fazer,

pois caso contrário, deveremos empreender uma batalha muito dura.

Não precisamos nos destruir se você  for suficientemente rico —

queremos estabelecer uma trégua em troca de ouro.

Se decidir por isso, você que é o mais poderoso líder desta terra,

e que deseja resgatar a paz ao para seu povo

deve dar aos marinheiros, de acordo com seu próprio critério,

riqueza em troca da paz, pois fazer a trégua  está em nossas mãos,

voltaremos para nossos navios com nosso pagamento,

e navegaremos, mantendo a paz com você.” (29-41)

 

 

Byrhtnoth respondeu, erguendo o escudo,

acenando sua lança delgada, gritando palavras,

bravo e resoluto, dando-lhes  como resposta: (42-4)

 

“Você ouviu, marinheiro, o que esses guerreiros tem a dizer?

Desejam dar-lhe lanças como tributo,

pontas venenosas e espadas antigas,

Procedam com este ataque de guerra que não lhe fará bem na batalha.

Arauto dos homens de bordo, entregue isso novamente,

diga ao seu povo este relato desagradável:

aqui está com suas tropas um conde de renome

quem deseja defender esta pátria,

o país de Æthelred, seu próprio senhor,

e seus cidadãos dignos de seu território. Os pagãos

perecerão em batalha. Sofreríamos uma humilhação

se deixássemos-os ir para seus navios com nossos tesouros

sem luta – agora que vocês chegaram até aqui

em nosso país. Vocês não obterão nosso ouro

tão facilmente. Pontos e arestas devem nos reconciliar primeiro,

um jogo de guerra sombrio, antes de lhe darmos qualquer tributo.” (45-61)

 

Então, portando seu escudo, ordenou que seus guerreiros avançassem,

todos os que estavam à beira do rio.

Nem poderia aquele exército ir de encontro ao outro devido a água;

onde o dilúvio veio fluindo após a vazante.

Os riachos aquosos os separavam. Pareceu-lhes muito tempo

antes que eles pudessem juntar suas lanças.

Lá eles estavam na peleja ao lado do riacho de Pante,

o maior dos saxões orientais e as hordas de lançeiros.

Nem havia qualquer possibilidade de um deles poder afligir o outro lado,

exceto aqueles que foram derrubados pela chuva de flechas.

A maré baixou – os homens com flutuadores estavam prontos,

os muitos vikings eram guerreiros ansiosos. (62-73)

 

Do abrigo, os heróis, ordenaram seus guerreiros endurecidos pela guerra

para manterem a ponte. Um deles se chamava Wulfstan,

treinado dentre seu clã, ele era filho de Ceola,

que com sua lança derrubou o primeiro homem

que mais ousado e pisou primeiro na ponte.

Ali estavam os guerreiros de Wulfstan sem medo,

Ælfhere e Maccus, dois homens orgulhosos,

que não queriam retirar-se do riacho,

no entanto, eles defenderam a ponte firmemente contra seus inimigos,

desde que tiveram a ordem para empunhar suas armas ali. (74-83)

 

Quando os vikings perceberam observando atentamente

que encontrariam duros guardiões na ponte,

eles começaram a usar da astúcia,e os odiados convidados,

pediram que lhes fossem permitido ter passagem livre,

para atravessar o vau, conduzindo seus soldados de infantaria. (84-8)

 

A isso o nobre saxão permitiu, devido ao seu orgulho arrogante —

dando muito terreno para aquelas pessoas odiadas.

Gritou de dentro da água fria então,

o filho de Byrhthelm, enquanto seus guerreiros ouviam:

“Agora que a passagem foi concedida a você, venham rapidamente a nós,

como homens para a luta: só Deus sabe

quem será autorizado controlar o campo de matança.” (89-95)

 

Então os infantes vadearam – sem se importar com a água –

o exército viking, para o oeste através do Pante,

através das águas brilhantes,os  velejadores dirigiam-se para a praia

 carregando seus escudos de tábuas,  de tília amarela.

iam prontos para lutar contra o feroz,

Byrhtnoth e seus guerreiros. Byrhtnoth ordenou

para seus homens formar uma parede de escudos  e para o exército

manter-se firme contra seus inimigos. Então com a luta próxima,

 a glória na batalha estava chegando e,

 os homens predestinados deveriam cair. (96-105)

 

Gritos e brados elevados, e corvos circulando,

Águias ávidas de carniça — houve um alvoroço sobre a terra.

Então eles soltaram de suas mãos lanças endurecidas a fogo e lima,

lanças aterradas aos corpos sombriamente, os arcos estavam ocupados —

os escudos estavam salpicados de pontas. (106-10)

 

Severo e amargo foi o ataque, guerreiros caíram

de cada lado, os jovens abatidos deitados.

Wulfmær foi ferido, recebendo um descanso na matança,

parente de Byrhtnoth - ele foi poderosamente abatido

com uma espada, morto jazia seu sobrinho.

A retribuição foi devolvida aos vikings —

como eu ouvi - Eadweard derrubou

poderosamente um viking com sua espada, não retendo seu golpe,

até que um campeão predestinado caisse aos seus pés.

Por isso Byrhtnoth agradeceu a ele, concedendo ser

lorde camareiro, assim que teve a chance. (111-21)

 

 

Todos eles permaneceram tão firmemente obstinados,

os jovens guerreiros pensavam ansiosamente na batalha

que eles poderiam conquistar mais cedo

com suas espadas, ceifando a vida de homens predestinados,

estripando os guerreiros com suas armas. A matança caiu sobre a terra.

Eles permaneceram firmes: Byrhtnoth os exortou,

que cada guerreiro mantivesse o ordenamento e pensasse na glória

que receberiam  na luta contra os dinamarqueses. (122-9)

 

Então um austero guerreiro viking avançou, levantando sua arma,

protegido por seu escudo, avançou contra Byrhtnoth.

O conde foi tão resolutamente para defender-se do vilão,

um intencionando o mal ao outro.

Então o guerreiro do mar arremeçou uma lança do sul,

que feriu o senhor dos guerreiros.

Byrhtnoth a empurrou com seu escudo, de modo que a lança quebrou,

quebrou para que ela saltasse novamente para a luta.

O saxão guerreiro ficou furioso; e feriu com sua lança

o orgulhoso viking, que lhe proporcionara aquela ferida.

Veterano era o guerreiro do exército; e deixou sua lança entrar

pelo pescoço do guerreiro mais jovem, guiado por sua mão

para que extinguisse a vida daquele atacante repentino. (130-42)

 

Então ele rapidamente perfurou outro Viking,

de modo que a cota de malha estourou –  foi ferido no peito

através das aberturas dos anéis, a ponta tingida com o veneno

ficou em seu coração. O conde mais que satisfeito,

riu, o homem agradecido ao Medidor

pelo trabalho dado a ele no dia do Senhor. (143-8)

 

Então algum guerreiro viking arremeçou uma lança de sua mão,

Que voando de seu punho  fosse muito fundo

Atravessar o nobre dono de Æthelred.

Estava ao seu lado, um jovem guerreiro não totalmente crescido,

um menino na batalha, que muito bravamente

puxou a lança sangrenta do guerreiro,

o filho de Wulfstan, Wulfmær o jovem,

mandou a sua lança com extrema força, onde tinha vindo a lança inimiga;

a ponta entrou, de modo que aquele que deitou seu senhor

anteriormente na terra foi gravemente ferido. (149-58)

 

Então um homem de armadura veio até o nobre —

ele queria levar os anéis do guerreiro,

a armadura e os apetrechos e a lâmina ornamentada.

Então Byrhtnoth tirou sua espada da bainha,

larga e de bordas marrons, e o atingiu no na cota de malha.

Muito rapidamente algum marinheiro o atingiu,

ferindo o braço daquele conde.

A espada de cabo dourado caiu no chão —

ele não mais poderia segurar sua faca,

ou empunhar sua arma. No entanto, o guerreiro veterano de batalha

gritou uma palavra, encorajando seus combatentes,

ordenando-lhes que o retirassem como bons camaradas;

pois ele não conseguiria ficar de pé por muito tempo. (159-71)

 

Byrhtnoth olhou para o céu:

“Eu te agradeço, Mantenedor de povos,

por todas essas alegrias que experimentei no mundo.

Agora eu tenho, Todo Poderoso, a maior necessidade

que você deve conceder ao meu bom espírito,

para que minha alma possa se aventurar até você

em sua guarda, Príncipe dos Anjos

navegando com paz. Eu sou um suplicante para você

que esses malditos do inferno não serão autorizados a prejudicá-lo”. (172-80)

 

Então os guerreiros pagãos o derrubaram

e ambos os homens que estavam ao lado dele,

Ælfnoth e Wulfmær, ambos também ficaram lá deitados,

quando entregaram suas vidas ao lado de seu senhor. (181-4)

 

Então covardemente os saxões se retiraram da batalha deixando de lutar.

O filho de Odda foi o primeiro a fugir,

Godric deixou a luta,  abandonou o bom homem

que muitas vezes lhe deu um cavalo;

pulou no corcel que seu senhor possuía,

naquelas circunstâncias que ele não tinha o direito de levar,

e seus irmãos estavam com ele, ambos fugindo,

Godwine e Godwig, não se importando mais com a luta,

mas eles se afastaram da guerra e procuraram a floresta,

cavalgando para a fortaleza e protegendo suas vidas,

e outros homens também, mais do que era apropriado,

se eles tivessem lembrado de todos os  favores

que Byrhtnoth tinha feito por eles para sua glória. (185-97)

 

Então Offa disse a eles no início do dia

no local da reunião quando ele realizou uma assembléia,

que haviam muitos falando com orgulho

que não suportariam o caminho difícil. (198-201)

 

Então o líder do povo foi derrubado,

o conde de Æthelred; todos seus vassalos o viram,

que seu senhor se deitou.

Então, os orgulhosos nobres saíram

temerários apressaram-se avidamente;

pois todos eles desejavam uma de duas coisas —

desistir de suas vidas ou vingar seu querido senhor. (202-8)

 

Então o filho de Ælfric os encorajou a seguir em frente,

Quando um jovem guerreiro no início da vida, tomando as palavras,

Ælfwine então falou, dizendo corajosamente:

“Lembro-me das ocasiões em que muitas vezes conversávamos bebendo,

quando nos gloriávamos sentados nos bancos,

como heróis no salão, sobre a luta terrível;

agora poderemos descobrir quem são os corajosos.

Estou disposto a revelar minha linhagem a todos,

que eu era de uma grande família da Mércia;

meu velho pai se chamava Ealhelm,

um sábio conselheiro, abençoado com coisas mundanas.

Os nobres desse povo não devem me censurar,

pois eu queria sair deste exército,

procurando o do meu país, mas agora meu senhor está

abatido na batalha. Para mim esse é o maior dano —

ele era meu parente e meu senhor. (209-24)

 

 

Então meu senhor foi em frente, atento à luta,

de modo que com sua lança feriu um homem

entre o povo inimigo, de modo que esse viking deitou-se sobre a terra,

morto por sua arma. Em seguida, ele exortou seus companheiros,

seus amigos e aliados, para seguir em frente. (225-9)

 

Offa falou, sacudindo o cabo da lança:

— Então, Ælfwine, você falou a todos nós,

O chefe do clã na necessidade, agora que é nosso senhor mente,

pois um conde há sobre a terra. Existe uma necessidade

para todos nós exortarmos os outros,

guerreiros para a guerra, desde que esse novo líder possa

segurar e guardar suas armas: a espada severa,

a lança e a boa lâmina. Godric,

o filho covarde de Odda, traiu a todos nós.

Muitos homens acreditaram, quando ele partiu a cavalo,

sobre aquele cavalo orgulhoso, que era do nosso senhor.

Por causa disso nosso povo está dividido aqui no campo,

a parede de escudos está quebrada. Malditos feitos de Godric,

que encorajou tantos homens a fugir!” (230-43)

 

Leofsunu falou em seguida e ergueu seu escudo,

seu escudo como abrigo; disse ao guerreiro:

“Eu prometo que não vou fugir daqui

Nem um passo para trás, mas vou mais longe,

Vamos vingar nesta luta nosso senhor amigo.

Os homens firmes de Sturmere não precisarão

Que repreenda-nos com palavras, pois agora que meu amigo caiu,

que eu deveria viajar para casa sem senhor?

Afastei-me da guerra, mas pegarei minha arma,

a ponta de ferro.” Ele saiu cheio de raiva,

lutou com firmeza, desprezando a fuga. (244-54)

 

Dunnere então falou, brandindo sua lança,

um humilde servo da terra, clamando acima de tudo,

pedindo que todo guerreiro vingue Byrhtnoth:

“Nem pode recuar quem pretende vingar

seu senhor neste povo, nem pranteie por sua vida”. (255-9)

 

Então eles saíram, não contando com suas vidas.

lutaram severamente, ferozes lanceiros,

e pediram a Deus que lhes permitisse vingar

seu senhor amigo e causará queda entre seus inimigos. (260-4)

 

Então um refém ajudou avidamente:

ele era de origem robusta da Nortúmbria,

Filho de Ecglaf, ele foi nomeado Æscferth.

Ele não recuou em nada no jogo de guerra,

mas ele enviava flechas com muita frequência;

às vezes ele atirou em um escudo, às vezes ele espetou um guerreiro,

mais de uma vez em algum tempo ele feriu alguém,

desde que lhe fosse permitido empunhar armas. (265-72)

 

Ainda na vanguarda estava Eadweard, o alto,

pronto e ansioso, falando palavras arrogantes

que ele não fugiria um pé de terra,

ou curvar-se-ia para trás enquanto seu superior jazia morto.

Ele quebrou a parede de escudos viking e com seus guerreiros lutou.

até que ele vingou dignamente seu senhor e sobre os homens do mar,

no final da batalha ele também jazia morto entre os mortos. (273-79)

 

Assim fez Ætheric, um nobre camarada,

rápido e ansioso para sair e lutar fervorosamente.

Os irmãos de Sibyrht e muitos outros

racharam os escudos curvos, os homens ferozes se defenderam –

eles estouraram as bordas dos escudos, e a cota de malha cantou

uma certa canção de terror. Então na batalha

Offa atingiu um viking, de modo que ele caiu no chão,

e ali o parente de Gad procurou a terra.

Offa foi rapidamente derrubado na batalha —

embora tivesse cumprido o que prometera ao seu senhor,

como ele prometeu anteriormente ao seu doador de anéis

que ambos deveriam cavalgar para a cidade,

saudável para casa, ou na batalha perecer,

no próprio local de abate, morto por feridas:

ele jazia como um verdadeiro barão perto de seu senhor. (280-94)

 

Houve um estrondo de escudos. Os marinheiros vikings surgiram

enfurecidos na luta; a lança muitas vezes atravessava

os corpos dos predestinados. Então Wystan Filho de Thurstan saiu,

e lutou contra os guerreiros —

ele estava na matança, assassino de três deles,

 o filho de Wigelin jazia morto entre os mortos.

Houve um combate severo ali. Eles se levantaram rápido,

guerreiros guerreando, guerreiros perecendo,

guerreiros cansados ​​cheios de feridas.

Os mortos caíam por terra. (296-303)

 

Oswold e Eadwold o tempo todo

ambos irmãos, incentivaram os guerreiros,

companheiros amigáveis ​​eles incitavam com suas palavras

que deveriam suportar, dos inimigos, as suas atrocidades,

não fracamente, mas usando suas armas. (304-8)

 

Bryhtwold falou, levantando seu escudo

(era um velho camarada), brandindo sua lança;

com muita ousadia aconselhando os guerreiros:

“A resolução deve ser mais dura, mais aguçado o coração,

a mente deve ser maior quando nosso poder diminui.

Aqui jaz nosso senhor, todo picado,

um bom homem no cascalho. Ssempre vai se arrepender,

aquele que pensa afastar-se deste jogo de guerra.

Estou velho na vida – não desejo vagar,

mas vou deitar-me ao lado do meu senhor,

ao lado desses homens amados.” (309-19)

 

Então o filho de Æthelgar encorajou todos eles,

Godric está a lutar. Muitas vezes ele aremessa sua lança,

a lança  abate voando para os vikings,

então ele saiu, primeiro naquela multidão,

cortando e mutilando, até que ele pereceu na batalha.

Este certamente não foi o Godric que fugiu da luta… (320-5)

 

[Fim ausente…]


The translation can be found at: Blog do Maffei: 
https://radiomaffei.blogspot.com/2022/07/batalha-de-maldon.html. 
Accessed on July 03. of 2022.

Veja também:

ARQUEOLOGIA E PALEONTOLOGIA: DOIS MUNDOS, UM MESMO FASCÍNIO PELO PASSADO

Quando falamos em escavar o solo em busca de vestígios do passado, muitas pessoas imediatamente pensam em fósseis de dinossauros e utensílio...

Não deixem de visitar, Blog do Maffei recomenda: